Archive for category Thơ bựa
Valentine’s poem
Posted by An Hoàng Trung Tướng in Thơ bựa on Tháng Hai 14, 2011
LƯU Ý: MỌI SAOCHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁCGIẢ
Thơ bựa Valentine
Hôm nay ngày lễ ăn chơi
Zì có đôi nhời chúc phúc các cô
Kèn cương thớt mọng sững sờ
Tình yêu khít khịt từ giờ đến mai:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Vàng Son vú mập như nài:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tinh Hoa dái mẩy như nài mới đau:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Cả hai tắm gội thật ngầu:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Rùi thắp nến trắng, bế nhau vầu giường:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Nhớ đừng dập mạnh bất thường
Kinh động lối xóm phố phường mất hay
Vui xong cũng nhớ rửa tay
Vệ sinh đít bẹn, tránh dây ra quần
***
Trung Tướng Kèn To yêu các cô hehe các cô ăn buỗi ăn buỗi.
Bonus hình quả kèn Trung Tướng:
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(@2009)
***
Dịch Thơ
Posted by An Hoàng Trung Tướng in Thơ bựa on Tháng Sáu 4, 2010
LƯU Ý: MỌI SAOCHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁCGIẢ
Thihào Nga Andrei Voznesensky, bạn thân Trung Tướng, vửa tèo hôm Mồng Một rùi.
Trung Tướng biên bài nầy, phần trầmtư nhớ bạn, phần bàn sự Dịch Thơ của Lừa.
Rây là tácgiả thikhúc Trămvạn Bônghồng Thắm, được quầnchúng Lừa khoái nhờ cakhúc cùng tên tung bởi em La cũng bạn thân Trung Tướng.
Trămvạn Bônghồng Thắm nguyênbản vầyvầy:
Миллион алых роз
Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит..
Nó dài nữa, dưng Trung Tướng cốpbết vídụ thế thôi.
Dịchhào Lừa Tân Thái Bá dịch vầyvầy:
Triệu Bông Hồng Thắm
Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa
Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà
Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy
Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi
Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu..
Dịchhào Tân, titoe mần Thihào, đã nghiềnnát Trămvạn Bônghồng. Vãi./mèo.
Thằng Gúc nó dịch vầyvầy:
Trămvạn Bônghồng Thắm
Xưa một thằngthợvẽ,
Có nhàbé tranhdầu,
Dưng yêu conchấtnghệ,
Cái con gì yêu hoa.
Nó bèn bán nhà mình,
Bánmẹ tranh lẫn lều,
Rùi xuống tất xiền mua
Nguyênmột bể hoa nhế.
Trămvạn, trămvạn, trămvạn bônghồng thắm
Từ cửasổ, từ cửasổ, từ cửasổ em thấy hông,
Ai ngảyêu, ai ngảyêu, ai ngảyêu, và nghiêmtúc,
Đủi đời mình ra hoa cho em.
Sáng thứcdậy bên cửa,
Nhẽ em phátmẹ điên?
Nhưthể cơnmơ tiếp,
Cả khoảngsân hoa đầy.
Tâmhồn têtáimẹ,
Đéogì đây giầu khiếp?
Còn dưới cửa đứng thở,
Thằngthợvẽ tộinghiệp..
Chibộ thấy hông, thằng Gúc dịch vửa sátnghĩa, vửa gọngàng, vửa giỏi hiểu tutừ Nga, vửa giỏi chơi tutừ Lừa, chỉ hơi Bựa.
Chibộ nên học thằng Gúc.
Khi dịch Khoaitây, phải chiểntải chínhxác 100% thôngđiệp nguyênbản, không cần Lừa Hóa, không sợ chê Tây Quá, không cố uốnéo méomó như đuôi chó.
Và, tuyệtđối không ngại đẻ từ mới. Ngônngữ không sinhsôi là ngônngữ chết.
Trong bài dịch của thằng Gúc, nó đẻ dững từ mới vầy:
– “Nhàbé”: Chôm tiếng Nga “Domik”, là cái nhà, dưng bebé, bé hơn cái “Nhà”.
– “Tranhdầu”: Chôm tiếng Nga “Holst”, là cái tranh, dưng vẽ bằng dầu. Tiếng Lừa đã có “Tranh Sơndầu”, dưng nghe/nhìn chán bỏmẹ.
– “Conchấtnghệ”: Là “Nữ Nghệsĩ” đấy, dưng nghe yêu hơn.
– “Trămvạn”: Là “Trẹo”, đươngnhiên, dưng nhìn rất phê, dàidài giống “Million” tiếng Nga.
– “Ngảyêu”: Chôm tiếng Nga “Vljublen”, tiếng Mẽo “Fall In Love”. Wá phê.
Chúc chibộ dịch Khoaitây cách taonhã.
(@2010)
Phụlục
Danhsách Từ Dính trong bài:
– Trầmtư: Bored (Trầm tư).
– Tácgiả: Author (Tác giả).
– Thikhúc: Poem (Thi khúc).
– Trămvạn: Million (Trăm vạn).
– Bônghồng: Rose (Bông hồng).
– Quầnchúng: Mass (Quần chúng).
– Cakhúc: Song (Ca khúc).
– Nguyênbản: Original (Nguyên bản).
– Vầyvầy: As follow (Vầy vầy).
– Cốpbết: Copy and paste (Cốp-bết).
– Vídụ: For example (Ví dụ).
– Dịchhào: Vietnamese translator (Dịch hào).
– Titoe: Not seriously (Ti toe).
– Thihào: Vietnamese poet (Thi hào).
– Nghiềnnát: Crush (Nghiền nát).
– Vãi./mèo: Fucking pussy (Vãi lồn mèo).
– Thằngthợvẽ: Painter (Thằng thợ vẽ).
– Nhàbé: Little home (Nhà-bé).
– Tranhdầu: Canvas (Tranh-dầu).
– Conchấtnghệ: Female artist (Con-chất-nghệ).
– Bánmẹ: Sold (Bán mẹ).
– Nguyênmột: Whole (Nguyên một).
– Cửasổ: Window (Cửa sổ).
– Ngảyêu: Fall in love (Ngả yêu).
– Nghiêmtúc: Seriously (Nghiêm túc).
– Thứcdậy: Wake up (Thức dậy).
– Phátmẹ: Gone (Phát mẹ).
– Nhưthể: As (Như thể).
– Cơnmơ: Dream (Cơn mơ).
– Khoảngsân: Squares (Khoảng sân).
– Tâmhồn: Soul (Tâm hồn).
– Têtáimẹ: Get colder (Tê tái mẹ).
– Đéogì: What the fuck (Đéo gì).
– Tộinghiệp: Poor (Tội nghiệp).
– Chibộ: You comrades (Chi bộ).
– Sátnghĩa: Correct (Sát nghĩa).
– Gọngàng: Neat (Gọn gàng).
– Tutừ: Writing (Tu từ).
– Khoaitây: Foreign (Khoai Tây).
– Chiểntải: Transfer (Chiển tải).
– Chínhxác: Correctly (Chính xác).
– Thôngđiệp: Messages (Thông điệp).
– Uốnéo: Wriggle (Uốn éo).
– Méomó: Deform (Méo mó).
– Tuyệtđối: Absolutely (Tuyệt đối).
– Ngônngữ: Language (Ngôn ngữ).
– Sinhsôi: Grow (Sinh sôi).
– Bebé: Little (Be bé).
– Sơndầu: Oil (Sơn dầu).
– Bỏmẹ: Totally fucked (Bỏ mẹ).
– Nghệsĩ: Artist (Nghệ sĩ).
– Đươngnhiên: Of course (Đương nhiên).
– Dàidài: A bit long (Dài dài).
– Taonhã: Elegant (Tao nhã).
***
Lụcbát Khoaitây
Posted by An Hoàng Trung Tướng in Thơ bựa on Tháng Năm 26, 2010
LƯU Ý: MỌI SAOCHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁCGIẢ
(Thơ bựa Khoaitây biên bởi Khoaitây, nên không nhấtthiết đúng ngữpháp, chínhtả, và niêmluật Khoaitây)
Do Why
Do Why Pusss Edge Is Gray
Do Cos Hung Cock Does Play Too Often
Do Why Chilis Is Piquant
Do Cos Drunk Guys Eat’em Day & Night
Do Why Pee Watr Is Khai
Do Cos It Made Behind Toilet
Do Why Donkeys Is Sweet
Do Cos They Espouse Only Their Swarm
Do Why Pusss Hole Is Pink
Do Cos Hung Cock Does Prong Too Often
(Phiênâm)
Đu Oai
Đu Oai Bớt Ét Trít Rây
Đu Cót Xăng Cóc Đớt Lây Tóp Phần
Đu Oai Tri Lít Bích Quần
Đu Cót Răng Gát Dít Tầm Đây Nai
Đu Oai Bi Oát Rít Khai
Đu Cót Dít Mết Bi Hai Toi Lì
Đu Oai Đoóng Kịt Dít Xùy
Đu Cót Đây Bốt Dốn Lì Đe Xoam
Đu Oai Bớt Hấu Lít Binh
Đu Cót Xăng Cóc Đớt Reng Tóp Phần
(Thằng Gúc dịch)
Tại Sao
Tại Sao Mép Thớt Lại Thâm
Tại Vì Kèn Cửng Nó Đâm Quá Dày
Tại Sao Ớt Hiểm Lại Cay
Tại Vì Bợm Nhậu Tối Ngày Nó Nhai
Tại Sao Nước Đái Lại Khai
Tại Vì Nó Phụt Bên Ngoài Cầu Tiêu
Tại Sao Lừa Quốc Lại Nghèo
Tại Vì Nó Chỉ Hóng Theo Bầy Đàn
Tại Sao Lỗ Thớt Lại Hồng
Tại Vì Kèn Cửng Nó Đâm Quá Dày
(@2010)
Thơ bựa 8/3
Posted by An Hoàng Trung Tướng in Thơ bựa on Tháng Ba 8, 2010
LƯU Ý: MỌI SAO CHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁC GIẢ
Thương yêu tặng các Vàng Son nhân Tám Tháng Ba
Ngày Của Gái 2
Hôm nay Ngày Của Gái
Chúc Tinh Hoa chúng mình
Xiền đông như cứt chó
Dẫn vện đi sốp-binh
Vện sắm quả giường gụ
Bốn chân bự bắp cày
Về đặt giữa buồng ngủ
Mình ôm vện thật say
Lại sắm quả tủ lạnh
Ba ngăn đá to đoàng
Về đặt bên giường mới
Trong đút tuyền diệu vang
Mình rút diệu bú vã
Phê bét nhè bét nhè
Phê wá mình tỉn vện
Vện sướng gào như ve
Hôm nay Ngày Của Gái
Chúc liền ông chúng mình
Đong xiền như rửa đít
Sắm vện cực là xinh
(@2010, Mar 8th)
Thơ bựa [10]
Posted by An Hoàng Trung Tướng in Thơ bựa on Tháng Mười 22, 2009
LƯU Ý: MỌI SAO CHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁC GIẢ
Thơ tình bựa No2:
Ngũ Thất Xin Em
(1) xin Em miếng cười tình
(1) cài laptop riêng mình ta play
(2) xin Em miếng cườm tay
(2) luồn đáy bẹn mà day thật tròn
(3) xin Em miếng mông non
(3) chèn lưng ghế xe bon đèo dài
(4) xin Em miếng lỗ tai
(4) kề lỗ miệng ca bài Feelings
(5) xin thêm miếng cười tình
(5) nhồi con mộng xuất tinh thối quần
(@2009)
Bạn phải đăng nhập để bình luận.