Alla Pugacheva Giới Thiệu (#3)

LƯU Ý: MỌI SAO CHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁC GIẢ

(Phần 2 xem ở đây)
(Phần 1 xem ở đây)

Sau quả phin Con Liền Bà Hát, Alla bốc ngược như rốc-két. Vai nữ chính Anna trong phin của Nàng dường như tập hợp tất tật lãng mạn Thiên Đàng.

Anna, ca chiến sĩ cách mạng, hy sanh hạnh phúc cá nhân vì sự nghiệp văn công cách mạng theo mô-típ anh hùng cách mạng, bị đạo diễn phin thô bỉ nhồi dững tư tưởng Vị Nghệ Thuật phản động phóng túng, đã hà hơi thối cho một Đại Nga Vị Nhân Sinh hấp hối.

Đúng thế, nhân vật Anna than thở thế nầy:

Pesenka Pro Menia (“Đoản Khúc Về Em”)

http://www.youtube.com/watch?v=SImXweo2EDc



Thằng Gúc dịch:

Thằng nầu đéo rõ, đồn vớ vỉn,

Rầng em sống chả phiền muộn lo toan,

Rầng em thành đạt hơn cả thế giới,

Và luôn luôn, và trong mọi, em may mắn.

Dưng,

Như mọi thằng, như mọi, như mọi,

Em cuốc bộ trên quả đất, cuốc bộ,

Và đòi số phận, như mọi thằng, như mọi,

Hạnh phúc của em..

Đó hầu như là một báng bổ.

Trung Tướng nhớ không nhiều dững ca khúc từ Con Liền Bà Hát, dưng không thể không nhớ Đến Đi Chàng, do chính Alla biên cả nhạc lẫn nhời.

Priezhai (“Đến Đi Chàng”)

http://www.youtube.com/watch?v=t2E_PSLkUw4



Thằng Gúc dịch:

Đến đi Chàng, dù chỉ một ngày,

Nếu cũng cô đơn,

Nếu cũng buồn tối tối,

Nào, đến đây, dù chỉ một ngày.

Đến đi Chàng, dù chỉ một giờ,

Con gái chúng mình,

Líu lô đòi Chàng,

Nào, đến đây, dù chỉ một giờ..

Trung Tướng không có con mới Alla, nhất là một đứa gái tóc hoe năm tuổi, dưng gọi của Nàng quá bi thiết không thể không đáp.

Đầu đông 19 Điếu Nhớ, Trung Tướng thả 2 xu vầu một ổ điện thoại công cộng, nhủ, anh sẽ nói đúng 2 xu thôi em. Bấm số. Tuyết bên đường sột soạt rụng. Gió đông có nên mạnh quá như thế không?

Phôn reo, Alla cầm máy.

Trung Tướng bẩu, chầu em, Alla.

Nàng hỏi, xin lỗi, ai ạ?

Chỉ 2 xu nhế, Trung Tướng hít sâu, nói, Alla, anh ngủ mới em được không? Rùi cúp máy.

Nầu, Alla Mồm To, giờ để Trung Tướng giới thiệu Em.

Maestro (“Nghệ Sĩ”)

http://www.youtube.com/watch?v=uMHOPtPYgtk



(@2009)

  1. #1 by phthao67 on Tháng Mười 30, 2009 - 19:50

    Hello Chị Hê . Xin lỗi , em bận quá nên chưa lên mạng được . Giờ thấy còm của chị . He he em mở Quán Bựa nhiều hơn Yahoo .TT đúng đó chị . Thơ Puskin theo em biết chẳng có bài  Hãy quên nào cả . Toàn tập thơ  có thể  được phát hiện bổ sung dần  nhưng Hãy quên có  2 yếu tố phủ định là :-   Nguyên bản  tiếng Nga không có .-   Văn phong sáng tác của Puskin và văn phong dịch của Thuý Toàn hoàn toàn xa lạ với  bài này .Em đoán nó là bài của tin tin nào đấy những năm 199x . Cô bé / cậu bé gắn mác Puskin cho oai vì đương thịnh và gắn luôn tên Thuý Toàn vào .

    • #2 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 30, 2009 - 21:16

      Bài ý thì y chang Thúy Toàn rùi còn gì. Chỉ có điều bạn Kin thì không sáng tác nó.

  2. #3 by phthao67 on Tháng Mười 30, 2009 - 20:15

    Dịch thơ nghĩa là cắt cụt cánh của một con chim . Ngôn ngữ thơ có 2 yếu tố :1 – Câu chữ . Cái này có thể dịch được 2- Đất nước học,  bao gồm các nội hàm về  dân tộc , phong tục , lịch sử , văn hoá … Cái này rất khó dịch vì mỗi nước một khác nhau , tìm được sự tương đồng từng câu chữ không dễ , nên nhiều dịch giả phải tìm sự tương đồng qua ý tứ toàn bài .Ví dụ : Anh đi anh nhớ quê nhà . Nhớ canh rau muống nhớ cà dầm tương .Hai từ Rau Muống và Cà Dầm Tương có thể dịch ra bất kỳ ngôn ngữ nào về mặt câu chữ . Nhưng cái yếu tố bên trong 2 từ này ( gợi nhớ một quê hương  lam lũ nhưng thơm thảo , chắt chiu , mộc mạc , đầm ấm , chân thật ) thì làm sao dịch được hả chị ? . Nếu dịch sang tiếng Nga thì chắc em phải dùng hình ảnh bánh mì đen và lọ mứt dâu  toàn Nga mất . Ha ha      Em đi em nhớ nước Nga Mì đen , lọ mứt của bà Góc –  Ki

    • #4 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 30, 2009 - 21:16

      Gì mà phức tạp thế. Dịch thơ tốt nhất là thằng Gúc.

  3. #5 by phthao67 on Tháng Mười 30, 2009 - 20:37

    Một dịch giả được cho là thành công nếu bản dịch  giúp  người đọc cảm nhận cái đẹp, cái hay của tác phẩm khiến  họ đâm  tò mò  tìm hiểu về tác giả vốn đang xa lạ với họ . Những ai biết ngôn ngữ của tác giả có thể tìm hiểu riêng theo góc độ hiểu biết của mình .Thuý Toàn thành công với lẽ đó . Ông đã khiến cho một thế hệ phải say mê thơ tình của Puskin , khiến cho người đọc không cảm thấy ranh giới ngôn ngữ giữa 2 đất nuớc  .Ai nói dịch giả Lừa  không đáng tin cậy vậy ? Lấy một tác phẩm gần gũi nhất , dễ hiểu nhất , ngắn gọn nhất là Những người thích đùa của Azit Nexin – Thổ Nhĩ Kỳ . Mấy ai biết về cái đất nước nửa Âu , nửa Á này ? Mà họ cũng cóc cần biết . Nhưng đọc chuyện cười của A.N , người ta thấy rõ chân dung xấu xí  của chính người Việt  , của đất  nước Việt . Họ quên mất A.N đang mô tả người Thổ , nước Thổ . Những câu chuyện của AN vẫn đang là ngụ ngôn ở Việt .Vậy không phải là dịch giả đã thành công sao ? Thành công lớn đến mức đã một thời Những Người Thích Đùa bị cấm lưu hành vì sự liên tuởng tự phát quá lớn .

    • #6 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 30, 2009 - 21:19

      Lạ nhỉ? Thúy Toàn chính là tên đã khiến Trung Tướng căm ghét Pushkin và thề không đọc thơ bạn bản.
       
      Dịch tiếng Nga thì Trung Tướng chỉ ưa thằng dịch Bông Hồng Vàng, mà cũng chả nhớ tên của tển.
       
      Còn triện của Nê Xin thì quá giản đơn, ai dịch chả được.

  4. #7 by phthao67 on Tháng Mười 30, 2009 - 20:49

    Quên , canh rau muống thì tương ứng với  súp bắp cải hơn bánh mì đen Nga Em đi em nhớ nước Nga Lọ dâu , súp cải của bà Góc – Ki Bà Góc – Ki  là “Người Mẹ” , tác phẩm lớn của Ông Cay Đắng . Ha ha

  5. #8 by phthao67 on Tháng Mười 30, 2009 - 21:06

    Canh rau muống với cà dầm tương nếu dịch ra tiếng Mỹ là chai Coca và  bánh mì kẹp   Mc Donald phải không Amaranh ?

    • #9 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 30, 2009 - 21:20

      Trung Tướng thù ghét tất cả dững đứa nầu dịch văn phẩm mà không tôn trọng nguyên bản.

  6. #10 by pe^te^211 on Tháng Mười 30, 2009 - 21:40

    @Trung Tướng thù ghét tất cả dững đứa nầu dịch văn phẩm mà không tôn trọng nguyên bản.
    Anh lần nầy thấy tên Thảo có lý. Về dịch thuật ấy mà.
     
    Tuy hắn chỉ đưa ra được khái niệm Đất nước học (hố hố, nó là cái điếu gì thế), dưng thế là cũng tương đối đạt yêu cầu.
     
    Dịch thuật thực chất là sáng tác lại. Nhá.
     
    Còn về tinh dịch thì lại là chuyện khác.

    • #11 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 30, 2009 - 21:47

      Thế thì còn đéo gì là thưởng thức văn học.
       
      Trung Tướng cần nguyên bản Khoai Tây, chứ cần đéo gì mấy cái sáng tác hãm lìn của mấy thằng già Lừa hãm lìn bằng tiếng Lừa hãm lìn nốt.

  7. #12 by toi_vua on Tháng Mười 31, 2009 - 04:22

    Hãy bỏ qua đi anh, em thật đấy!Đúng là số phận đã an bài rồi anh ạHóa ra em chẳng thể nào sống thiếu anhHóa ra hạnh phúc chỉ đến một lần duy nhấtGiờ thì em đã hiểu rồi anhEm chẳng cần lăng xê, chẳng cần hoa tặngChả cần bè bạn chả thiết kẻ thù,Em chỉ cần mái ấm gia đình thân thiếtCái Bống, Mẹ, anh và em.Hãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâuHãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâuNgười ta xì xào về chúng mình đủ kiểuChỉ toàn tìm xem lỗi tại aiNhưng chỉ chúng mình là biết câu trả lời chính xácChả ai là người có lỗi phải không anhNếu trời xanh kia có hỏi em”Ai trên đời với em là người quý giá nhất?”Thì em sẽ trả lời, không cần dấu diếm:”Cái Bống, Mẹ, anh và em”.Hãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâu.Hãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâu.Những ngày vui vẻ của em rồi cũng sẽ bay điCả ánh đèn sân khấu rồi sẽ tắtNhưng gia đình mình sẽ ở lại với em Cái Bống, Mẹ, anh và em.Hãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâu.Hãy bỏ qua đi anh, thật đấyEm sẽ mở cửa đón anh vềEm cũng sẽ bỏ qua và em sẽchả để anh ra khỏi cửa nữa đâu. Mượn bài hát yêu thích của em Thảo để tặng em Hê đa sầu, cùng chi bộ chia tay em Alla huyền thoại…

    • #13 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười 31, 2009 - 13:12

      Dịch mượt phết. Dưng sửa nhiều quá.
       
      Thằng Gúc dịch như sau:
       
      Chiện đó đã xảy ra, rõ là số phậnĐéo thể sống không anhRõ là hạnh phúc đến mới ta nhõn một lầnChỉ bi giờ em hiểuEm cần đéo áp phích, đéo hoaEm cần đéo thù, đéo bạnEm cần gia đình ruột của em Con gái, mẹ, anh, và em..

  8. #14 by Dynamo Kiev on Tháng Mười Một 1, 2009 - 10:44

    Thằng Thiếu Tướng chắc kiếp trước là công dân Mỹ phản chiến tích cực xuống đường chống chiến tranh ViêtNam, nên kiếp này bị đày làm thành con Lừa vật vã trăn trở . Đáng kiếp bọn phản chiến.
    Alla Pugacheva như Mỹ Tâm của Lừa dành cho bọn nội trợ và lao công nghe.

    • #15 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười Một 2, 2009 - 00:19

      Alla có sức hút kiểu khác hắn ạ, ẻm gần như là một sự phản kháng.

  9. #16 by phthao67 on Tháng Mười Một 1, 2009 - 21:04

    @ Vua Anh : Em rất thích bản dịch Madam Bị Bỏ Rơi và Ngài Đại Tá Chính Hiệu . Nhất là 2 câu rất có thần :Con Cam, mầy ngó chừng khách nhé!Tao lại cửa xổ ngó xem sao.Bây giờ em có thể yêu mọi bài hát của Alla rồi . Cảm ơn Vua Anh rất nhiều .Đừng khép lại Alla một cách lặng lẽ như vậy . Em muốn nói thêm : Với Alla , Đại Nga thực sự Vị Nhân Sinh

  10. #18 by Kẻ cô đơn nhất on Tháng Mười Một 1, 2009 - 21:49

    Cám ơn TT gợi nhớ lại kỷ niệm nghe em Va hát bằng bài có đoạn trích sau : Cặc dế cặc dê, cặc dế cặc dê….Hóa ra lời của những bài hát nầy cũng trầm cảm phết nhở. EM nầy mà qua Lừa chắc chắn sẽ bị kiềm chế như bạn Sơn bộ xương, bạn thân anh. Đã nghẻo!Từ hồi đó anh đã đéo thích nghe em Va, chắc tại cái tiếng Nga như dắm ý. Còn bộ phim “con đàn bà hát” cũng không thể chinh phục anh, đơn giản chỉ vì  TV Lừa hồi đó có mấy phim Pháp bẩn hay hơn hẳn, ngoài ra thỉnh thoảng còn có nhạc Ý , Hung , Đông Đức trẻ khỏe hơn nhiều. Chưa kể băng nghe băng cassette còn có ABBA , Boney , Modern Talking , Smoking ….tha hồ cho anh lập chuẩn. Nhưng tại sao elite đi Nga lại khoái văn hóa Liên Xô đến vậy, để lúc khác rảnh rỗi anh sẽ bốt tán phét chơi.

    • #19 by An Hoang Trung Tuong on Tháng Mười Một 2, 2009 - 00:21

      Modern Talking mãi 198x mới có hắn ơi. Còn tên riêng biên sai hết rùi: BoneyM, Smokie..

  11. #20 by Kẻ cô đơn nhất on Tháng Mười Một 2, 2009 - 01:01

    Lâu quá rồi nên không nhớ chính xác, nhưng chứng tỏ anh không Gúc, viết theo trí nhớ. hề hề !Hồi 7x, 8x chương trình TV ca nhạc quốc tế ngoài Bắc còn hay phát tiết mục của : Đoàn vũ ba lê của đài truyền hình CHDC Đức . Một dạng múa revüe, cỡ hai chục em chưn dài quậy tưng màn ảnh nhỏ, khá hở hang.Tên Thiếu có tìm được không ?

  12. #21 by Anh Văn on Tháng Mười Một 2, 2009 - 23:17

    @Bựa chém gió :

    Đến đêm Halo thì cho phát Dị Triện———————Gì thế ?

%d bloggers like this: